Pistatxos o festucs?
Us expliquem l'origen etimològic d'unes paraules que signifiquen el mateix i que en català són, totes dues, correctes

Tema recorrent a moltes taules d'aperitiu, ara que definitivament formen part dels fruits per picar: se'n diu 'pistatxos' o bé 'festucs'? És fàcil caure en el parany d'optar pel mot diferent del castellà i que, per tant, si en castellà se'n diu 'pistacho', en català ha de ser 'festuc'... Però les coses no són tan senzilles i, de fet, això passa sovint: que tot plegat ve d'altres llengües, i que res no és ben bé propi, però tampoc incorrecte.
Sembla que el mot prové del grec 'pistákion' i que la clau —com en el cas del préssec i l'auberge— es troba en una doble derivació. D'aquell terme grec, potser a través del llatí (el nom científic de la planta és 'Pistacia vera'), en va resultar d'una banda l'italià 'pistacchio' i d'una altra banda l'àrab 'fústaq'. És evident que l'esmentat mot italià és l'origen del castellà 'pistacho', però també del francès 'pistache'... i probablement del català modern 'pistatxo'. En canvi, no és tan evident però es dóna per cert, que de l'àrab 'fústaq' (variant 'fústuq') deriva el nostre 'festuc', i encara el 'fustet', que és una altra espècie, però força similar. En fi, per a tots els gustos.
Comentaris